Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire &ndash | |
M. M. Pickthall | | And lo! the wicked verily will be in hell | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the Wicked - they will be in the Fire | |
Shakir | | And most surely the wicked are in burning fire | |
Wahiduddin Khan | | whereas the wicked will be in Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, the ones who act immorally will be in hellfire. | |
T.B.Irving | | while the loose-living will be in Hades; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and the wicked will be in Hell, | |
Safi Kaskas | | while the wicked will be in Hell. | |
Abdul Hye | | and surely, the wicked (evil-doers) will be in the fire (hell), | |
The Study Quran | | and truly the profligate shall be in Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the wicked are in Hell | |
Abdel Haleem | | and the wicked will burn in the Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily the ungodly shall be in a Scorch | |
Ahmed Ali | | The wicked certainly in Hell | |
Aisha Bewley | | The dissolute will be in a Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | While the (disbelieving) shameless, dissolute ones will indeed be in the Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed the vicious shall be in hel | |
Hamid S. Aziz | | And verily, the wicked are in burning fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire | |
Muhammad Sarwar | | and the evil-doers will be in hel | |
Muhammad Taqi Usmani | | and the sinners in Hell | |
Shabbir Ahmed | | And behold, those who split humanity will face an Insurmountable Barrier | |
Syed Vickar Ahamed | | And the wicked, they will be in Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, the wicked will be in Hellfire | |
Farook Malik | | while the wicked will indeed go to hell | |
Dr. Munir Munshey | | And the wicked would surely be in hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, Al-Fujjar (will be) indeed in blazing Fire (of Hell) | |
Talal A. Itani (new translation) | | While the wicked will be in Hell | |
Maududi | | and the wicked shall be in the Blazing Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and indeed the immoral ones are in hellfire. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And as for the wicked, they will be in the fire | |
Musharraf Hussain | | and the wicked will be damned in Hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthe wicked are in Hell. | |
Mohammad Shafi | | And certainly indeed, the wicked persons will be in Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | and the wicked ones will be condemned to Hellfire | |
Faridul Haque | | And indeed the sinners are in hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace | |
Maulana Muhammad Ali | | And the wicked are truly in burning Fire - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that truly the debauchers/corrupters (are) in (E) Hell | |
Sher Ali | | And the wicked will be in Hell | |
Rashad Khalifa | | While the wicked have deserved Hell | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, the evil doers are necessarily in Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | But the wicked shall, of course, be in the flaming Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, the evildoers will be in the (Blazing Fire of) Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell) | |