Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Infitar 82:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيم zoom
Transliteration Wa-inna alfujjara lafee jaheemin zoom
Transliteration-2 wa-inna l-fujāra lafī jaḥīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, the wicked (will be) surely in Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire &ndash zoom
M. M. Pickthall And lo! the wicked verily will be in hell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Wicked - they will be in the Fire zoom
Shakir And most surely the wicked are in burning fire zoom
Wahiduddin Khan whereas the wicked will be in Hell zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, the ones who act immorally will be in hellfire. zoom
T.B.Irving while the loose-living will be in Hades; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and the wicked will be in Hell, zoom
Safi Kaskas while the wicked will be in Hell. zoom
Abdul Hye and surely, the wicked (evil-doers) will be in the fire (hell), zoom
The Study Quran and truly the profligate shall be in Hellfire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the wicked are in Hell zoom
Abdel Haleem and the wicked will burn in the Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily the ungodly shall be in a Scorch zoom
Ahmed Ali The wicked certainly in Hell zoom
Aisha Bewley The dissolute will be in a Blazing Fire. zoom
Ali Ünal While the (disbelieving) shameless, dissolute ones will indeed be in the Blazing Flame zoom
Ali Quli Qara'i and indeed the vicious shall be in hel zoom
Hamid S. Aziz And verily, the wicked are in burning fire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely the constantly impious will indeed be in Hell-Fire zoom
Muhammad Sarwar and the evil-doers will be in hel zoom
Muhammad Taqi Usmani and the sinners in Hell zoom
Shabbir Ahmed And behold, those who split humanity will face an Insurmountable Barrier zoom
Syed Vickar Ahamed And the wicked, they will be in Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, the wicked will be in Hellfire zoom
Farook Malik while the wicked will indeed go to hell zoom
Dr. Munir Munshey And the wicked would surely be in hellfire zoom
Dr. Kamal Omar And verily, Al-Fujjar (will be) indeed in blazing Fire (of Hell) zoom
Talal A. Itani (new translation) While the wicked will be in Hell zoom
Maududi and the wicked shall be in the Blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad and indeed the immoral ones are in hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And as for the wicked, they will be in the fire zoom
Musharraf Hussain and the wicked will be damned in Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe wicked are in Hell. zoom
Mohammad Shafi And certainly indeed, the wicked persons will be in Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian and the wicked ones will be condemned to Hellfire zoom
Faridul Haque And indeed the sinners are in hell zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace zoom
Maulana Muhammad Ali And the wicked are truly in burning Fire - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that truly the debauchers/corrupters (are) in (E) Hell zoom
Sher Ali And the wicked will be in Hell zoom
Rashad Khalifa While the wicked have deserved Hell zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, the evil doers are necessarily in Hell. zoom
Amatul Rahman Omar But the wicked shall, of course, be in the flaming Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, the evildoers will be in the (Blazing Fire of) Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the libertines shall be in a fiery furnac zoom
Edward Henry Palmer and, verily, the wicked are in hell zoom
George Sale But the wicked shall surely be in hell zoom
John Medows Rodwell But verily the impure in Hell-fire zoom
N J Dawood (2014) And the wicked shall be in Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The wicked will be in Hell. zoom
Sayyid Qutb while the wicked shall be in a blazing fire, zoom
Ahmed Hulusi While the falsifiers (who strayed from the Truth) will be in Hell (Fire). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and the wicked will be in Hell zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And surely the Wicked shall be in blazing Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The wicked shall surely be in the fiercely blazing abyss zoom
Mir Aneesuddin And the transgressors will certainly be in hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...